==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་དྲུག་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ལེའུ།
བཅུ་དྲུག་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ལེའུ།
བར་སྡོམ་ནི། མོས་པ་མང་བ་ཉིད་དང་ནི། །ཆོས་འཚོལ་བ་དང་བཤད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་པའི། །གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་འབྱོར་པའི་དོན་ཚུལ་ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། ཐོག་མར་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་དེས་བསྟན་བྱའི་དོན་བཙལ་བ་དང་། ཆོས་རྙེད་ནས་གཞན་ལ་འཆད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནོད་དེ་འཕགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལེའུ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ཆོས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། མཆོད་བསྟེན་ཚད་མེད་
དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་ཡི་མདོ་ཆིངས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་འདིར་བར་སྡོམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དངོས་ལ། གང་གིས་ཟིན་པར་བྱེད་པ་ཐབས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་དང་། ཐབས་དེས་ཟིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་བསྡུ་དངོས་ཀྱི་ལེའུ། མཆོད་བསྟེན་ཚད་མེད་ཀྱི་ལེའུ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ལེའུ་གསུམ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལེའུ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ས་ཡི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གིས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ལེའུ་བཅས་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཐབས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་འདི་ལ་ཐབས་ཀྱིས་གཟུང་བྱའི་ལས་དང་། ཟིན་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། ཇི་ལྟར་ནགས་ཚལ་དང་དང་ནི་ལུས་ཅན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་། རི་བོ་རྣམས་དང་ཆུ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ས་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་བརྟན་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་དང་ནགས་ཚལ་ཆུ་བོ་སོགས་དང་། གཡོ་བ་ནང་བཅུད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ས་ལ་བརྟེན་པ། དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡང་། དུས་ཀུན་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སོགས་མདོར་ན་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་མ་བརྟེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མིན་པས། དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དེ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང་། དམན་ལམ་ཡིད་བྱེད་སྤངས་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོ

【汉语翻译】
第十六品 具方便之业品
第十六品 具方便之业品
中间总结是： 信解增上及，求法与讲说，如是修持与，真实之教示。
如是，第五种获得的意义，是显示菩提分法之自性。首先，生起广大的信解，寻求深广经典之词句及其所诠释之义。获得佛法后，为他人讲说，修持佛法之义，获得使修持殊胜之因——教言和随后的教导，以进入圣者地的这种方式，这五品是菩提分法、具方便、到彼岸、无量供养和菩提方面的各品之共同纲要，因此在此处将中间总结归纳在一起。第二，菩提分法之自性真实存在，以何者所摄持，即具方便之品，以该方便所摄持之到彼岸与摄持之品，无量供养之品，菩提分法之三品，以及依于彼之功德品，依于彼之行持与地之阶段和究竟而分别安立之品，共有六品。其中，第一品具方便之品，分为方便所摄之业和阐述能摄之三种方便两种。如同森林和有情众生，山和河流的所依，无论何时何种方式都是大地一样，稳固的外在之山、森林、河流等，以及变动的内在有情一切都依赖于大地。同样，贤善菩萨的身语意三种业，无论何时，布施等和菩提分法三十七支等，总之，所有善法，没有不依赖于三门之业的，所以，所有善法的所依是三门之业，如是说。第二，不完全灰心，舍弃下劣道之作意，不分别

【英语翻译】
Chapter Sixteen: The Chapter on Actions Endowed with Skillful Means
Chapter Sixteen: The Chapter on Actions Endowed with Skillful Means
The intermediate summary is: Increasing faith and seeking the Dharma, Explaining and likewise practicing, And truly, the instructions are shown accordingly.
Thus, the fifth meaning of attainment is to show the nature of the aspects conducive to enlightenment. First, generate great faith and seek the words of the profound and vast scriptures and the meaning they explain. After obtaining the Dharma, explain it to others, practice the meaning of the Dharma, and obtain the cause that makes practice excellent—instructions and subsequent teachings—in this way of entering the ground of the noble ones. These five chapters are the common outline of the chapters on the aspects conducive to enlightenment, endowed with skillful means, reaching the other shore, immeasurable offerings, and the aspects of enlightenment. Therefore, the intermediate summary is summarized here in one place. Second, the actual nature of the aspects conducive to enlightenment exists. What is it that is grasped by? It is the chapter on skillful means. What is grasped by those skillful means are the chapters on reaching the other shore and gathering. The chapter on immeasurable offerings. The three chapters on the aspects conducive to enlightenment. And the chapter on the qualities that depend on them. The chapter on conduct and the stages of the grounds and the ultimate, which are established separately, there are six chapters in total. Among them, the first chapter on skillful means has two parts: the actions to be grasped by skillful means, and the explanation of the three kinds of skillful means that grasp. Just as forests and sentient beings, mountains and rivers rely on the great earth at all times and in all ways, the stable external mountains, forests, rivers, etc., and all the moving internal sentient beings rely on the earth. Similarly, the three kinds of actions of body, speech, and mind of wise Bodhisattvas, at all times, giving and so on, and the thirty-seven aspects of enlightenment, etc., in short, all virtuous dharmas, there is nothing that does not rely on the actions of the three doors. Therefore, the basis of all virtuous dharmas is the actions of the three doors, so it is said. Second, not being completely discouraged, abandoning the attention to inferior paths, not discriminating.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་
ཚིགས་བཅད་རེ་རེས་བསྟན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བའི་ལས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་ལོག་སྒྲུབ་བཟོད་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང་། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་མང་པོས་ཚར་ཕྱིན་པ་སྟེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ཡུན་རིང་པོར་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་རྣམས་དག་གིས་འཁོར་བ་འདི་ན་ཡིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུས་ནམ་ཡང་ཞུམ་པ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་བུད་ཤིང་བསྣན་པའི་མེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་སྒོ་གསུམ་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་ངོམས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སྐྱོ་བ་ལས་བསླང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་དག །དུག་མི་ཟད་པ་དང་མཚོན་དང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ལྕེ་འབབ་པ་དང་། དགྲ་ཡི་དཔུང་ལས་རང་གི་ལུས་བཟློག་སྟེ་དེ་དག་དང་མི་འཕྲད་པར་བྱོལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐེག་དམན་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་རྣམས་གང་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པའི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་མི་འཇུག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐེག་པ་དམན་པ་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ཤུགས་ཆེ་བས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དོར་བ་དང་། ཤེས་བྱའི་དེ་
ཉིད་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་མ་རྫོགས་པས་ལམ་དམན་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དང་འགལ་བས་དེར་ཞུགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་གཡང་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཅན་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་དང་། དེའི་ལས་སྦྱིན་སོགས་ལ་ཡང་རྟོག་པ་མིན་ཞིང་། ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྦྱིན་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དེ་དང་དེའི་མཚན་མར་མི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ངང་གིས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལོག་སྒྲུབ་དང་དུས་ཡུན་རིང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱོ་བའང་ནམ་ཡང་མི་སྐྱེ་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་སྲིད་ཞི

【汉语翻译】
何者的三种智慧，
以每一偈颂来阐述：极其难行的事业，布施身体和受用，成办有情之义利，以及忍受邪行等，事业的体性有无量多种。而且，这些要经历众多劫才能完成，即必须在三个无数劫中修持，因此，那些长久披挂着精进大铠甲的自性者，诸位菩萨们，以身语意之自性之业，不会对这轮回生起厌倦。由于串习种姓的力量和善法，不仅永远不会沮丧和厌倦，而且像添加柴火的火焰一般，三门自然而然地进入福德和智慧的善法之聚，并且不会感到满足。这阐述了从厌倦中解脱出来。如同那些想要利益自己的众生，躲避无法耗尽的毒药和武器，以及天铁的雷电降临，并从敌人的军队中保护自己的身体，从而避免与它们相遇一样，诸位菩萨们从声闻和独觉的两种小乘中，以身语意的三种业之自性，避免小乘，即三门之业，任何都不为了小乘的果报而行。为什么呢？因为小乘强烈地执着于自利，从而舍弃了对有情的悲悯，并且由于没有圆满通达所知之实相二无我的智慧，小乘道与大菩提道相违背，因此进入其中是大乘行者的悬崖。菩萨们由于恒时以通达二无我的智慧，了知所知之实相，因此对任何法都不分别，如同有作为的行善者，以及他的事业布施等也不分别，对于事业的作为，精勤于布施等修持之事业和三种相，不看作是那个和那个的相状，因为自然而然地串习了三轮体空之智慧。如果具有如此不分别的智慧，那么对于有情们的痛苦和邪行以及长久的时间等，也永远不会生起厌倦，并且在证悟平等性之后，有寂

【英语翻译】
The three wisdoms of what,
Explained by each verse: Extremely difficult deeds, giving away body and possessions, accomplishing the benefit of sentient beings, and enduring wrongdoings, etc., the nature of deeds is immeasurable and diverse. Moreover, these must be completed over many eons, that is, they must be cultivated in three countless eons, therefore, those who are of the nature of wearing the great armor of diligent effort for a long time, the sons of the Victorious Ones, the Bodhisattvas, will not become disillusioned with this cycle of existence through the actions of body, speech, and mind. Due to the power of lineage and the habituation to virtuous dharmas, not only will they never be discouraged or weary, but like a fire fueled by wood, the three doors will naturally enter into the accumulation of merit and wisdom, and they will never be satisfied. This explains how to rise from weariness. Just as those beings who wish to benefit themselves avoid inexhaustible poison and weapons, and the falling of iron thunderbolts from the sky, and protect their bodies from the armies of enemies, so that they avoid encountering them, so too, the sons of the Victorious Ones, from the two Hinayana vehicles of Hearers and Solitary Realizers, with the nature of the three actions of body, speech, and mind, turn away from the Hinayana, that is, none of the actions of the three doors are engaged for the sake of the fruits of the Hinayana. Why? Because the Hinayana strongly clings to self-interest, thereby abandoning compassion for sentient beings, and because the wisdom that realizes the two selflessnesses of the reality of knowable objects is not complete, the Hinayana path contradicts the great path of Bodhi, therefore entering into it is a precipice for the Mahayana practitioner. Bodhisattvas, because they constantly know the reality of knowable objects through the wisdom that realizes the two selflessnesses, therefore do not discriminate against any dharma, just as the active virtuous doer, and his actions of giving, etc., are also not discriminated, and with regard to the actions of deeds, diligently engaging in the deeds of giving, etc., and the three aspects, they do not regard them as the characteristics of this and that, because they naturally become accustomed to the wisdom of non-objectification in the three spheres. If one possesses such non-discriminating wisdom, then weariness will never arise from the suffering and wrongdoings of sentient beings, and the long duration of time, etc., and after realizing equality, existence and peace

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་མཚན་མ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་རང་མཚན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ལྟ་བུ་ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་མཚན་མར་ཞེན་པའི་རྨོངས་པས་མ་བསླད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཐབས་མཁས་ཚད་མེད་པ་སྙེད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། སྦྱིན་སོགས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཐབས་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡང་དག་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ན། སྒོ་གསུམ་ནས་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་གང་དང་གང་བྱས་པ་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དེའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བོ། །སྦྱིན་སོགས་ཚད་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དེས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་སོགས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་པ་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དོ། །ཐབས་ལྡན་གྱི་ལེའུའི་དོན་མན་ངག་གིས་བསྡུས་ནས། རྒྱལ་བ་ཀློང་ཆེན་པས། དགེབའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ན་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་འདུ་སྟེ། སྦྱོར་བ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་པ། དངོས་གཞི་དམིགས་མེད་དམ་པ། རྗེས་བསྔོ་བ་དམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དང་ལྡན་ན། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་མི་སྐྱོ་བ་དང་། དམན་ལམ་ཡིད་བྱེད་སྤངས་པ་དང་། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་པ་གསུམ་གའི་དོན་འདུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་སོགས་དགེ་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་གནད་འདིས་ཟིན་པར་བྱས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
对于过失功德的相状，以及我和他人的自性之认识，在世间众生的相续中永远不会出现。由于善根没有被执着相状的愚痴所染污，为了获得完全的清净，这无分别的智慧是，大乘道中无数善巧方便里最主要和殊胜的。因此，菩提心是，因为以无分别智慧如实地摄持了布施等所有道之法，所以，从身语意三门所作的任何布施等善业，都将变成完全的清净，并能超越无量无边的功德，从而证得佛果。使布施等无量法变得广大、深邃和清净的，是无分别智慧，即般若波罗蜜多，因此，被它所摄持的布施等才能获得超世间的波罗蜜多的名称。更何况是世间法，即使是声闻缘觉也没有这样的功德。将具有方便的品之意义以窍诀的方式归纳后，嘉瓦（胜利者）龙钦巴说，如果一切善根都被三殊胜所摄持，就能转变成大乘道。这里所说的就是，前行发心殊胜，正行无缘殊胜，后行回向殊胜，如果具备这三者，就不会对大乘道感到厌倦，并且舍弃了对小乘道的执着，以及包含了被无分别智慧所摄持的三种意义，因此，如果菩萨的身语意三门所作的布施等一切善道都被这个要点所摄持，就能转变成大乘道。大乘经庄严论中，具有方便的事业品第十六的解释完毕。

第十六品 具有方便的事业品。

【英语翻译】
Regarding the characteristics of faults and merits, and the self-nature recognition of self and others, such things never occur in the continuum of worldly beings. Because the roots of virtue are not defiled by the ignorance of clinging to characteristics, in order to attain complete purity, this non-conceptual wisdom is the most important and supreme among the countless skillful means of the Great Vehicle path. Therefore, this Bodhicitta is, because it truly grasps all the Dharma of the path, such as generosity, with non-conceptual wisdom, therefore, whatever virtuous deeds such as generosity are done from the three doors of body, speech, and mind, all will become completely pure, and will transcend the immeasurable and boundless merits, thereby attaining Buddhahood. What makes generosity and other immeasurable dharmas vast, profound, and pure is non-conceptual wisdom, that is, the Prajnaparamita. Therefore, only generosity and other practices that are grasped by it can obtain the name of transcendent Paramita. Let alone worldly dharmas, even Shravakas and Pratyekabuddhas do not have such merits. After summarizing the meaning of the chapter on having skillful means with pith instructions, Gyalwa (Victorious One) Longchenpa said, if all the roots of virtue are grasped by the three supremes, they can be transformed into the Mahayana path. What is said here is that, the preliminary practice of supreme Bodhicitta, the main practice of supreme non-objectification, and the subsequent practice of supreme dedication, if one possesses these three, one will not be weary of the Mahayana path, and will abandon clinging to the Hinayana path, and it includes the three meanings of being grasped by non-conceptual wisdom. Therefore, if all the virtuous paths such as generosity made by the three doors of body, speech, and mind of a Bodhisattva are grasped by this key point, they can be transformed into the Mahayana path. The explanation of the sixteenth chapter, the chapter on actions with skillful means, from the Ornament of the Mahayana Sutras is completed.

Chapter Sixteen: The Chapter on Actions with Skillful Means.

============================================================

